PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | O our Sustainer, relieve us of suffering, for, verily, we [now] believe [in Thee]!&rdquo | | M. M. Pickthall | | (Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!" | | Shakir | | Our Lord! remove from us the punishment; surely we are believers | | Wahiduddin Khan | | Then they will say, Lord, relieve us from this torment, for truly we are now believers in You | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Our Lord! Remove thou the punishment from us! Truly, we are ones who believe. | | T.B.Irving | | "Our Lord, remove the torment from us; we are believers!" | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Our Lord! Remove ˹this˺ torment from us, ˹and˺ we will certainly believe.” | | Safi Kaskas | | [Then they will say], "Our Lord, lift the punishment from us, we now believe." | | Abdul Hye | | (People will say): “Our Lord! Remove the punishment from us, really we have become believers!” | | The Study Quran | | “Our Lord! Remove from us the punishment; truly we are believers. | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Our Lord, remove the retribution from us; we are believers." | | Abdel Haleem | | Lord relieve us from this torment! We believe!&rsquo | | Abdul Majid Daryabadi | | Our Lord! remove from us the torment, verily we shall become believers | | Ahmed Ali | | "O Lord, take away this torment from us," (they will pray); "we have come to believe." | | Aisha Bewley | | Our Lord, remove the punishment from us. We are really muminun.´ | | Ali Ünal | | "Our Lord! Remove this punishment from us, for now we are true believers." | | Ali Quli Qara'i | | Our Lord! Remove from us this punishment. Indeed we have believed!&rsquo | | Hamid S. Aziz | | (They pray,) "Our Lord! Remove from us the punishment; surely we are believers." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | "Our Lord, lift off from us the torment; surely, we are believers." | | Muhammad Sarwar | | Lord, remove this torment from us for we are believers" | | Muhammad Taqi Usmani | | (Then they will say,) .O our Lord, remove from us the punishment; we will truly believe | | Shabbir Ahmed | | O Our Lord! Relieve us of this suffering. Behold, now we are believers (in Your Laws)." | | Syed Vickar Ahamed | | (They will say:) "Our Lord! Remove the penalty from us, really, we are believers!" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | [They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers." | | Farook Malik | | Then the mankind will say: "Our Lord! Remove from us this punishment, surely we have become real believers." | | Dr. Munir Munshey | | (They would cry out). "Our Lord! Release us from the painful punishment. We would (now) definitely become the believers." | | Dr. Kamal Omar | | (The disbelievers are awakened from their slumber and being in extreme fear, cry out): “Our Nourisher-Sustainer! Remove and fold over the torment from us, truly we (are) Believers.” | | Talal A. Itani (new translation) | | 'Our Lord, lift the torment from us, we are believers.' | | Maududi | | (People will then say): "Our Lord, remove this scourge from us; we shall believe." | | Ali Bakhtiari Nejad | | Our Master, remove the punishment from us, indeed we are believers | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Our Lord, remove the penalty from us, for we really do believe. | | Musharraf Hussain | | Our Lord, relieve us, and we will believe.” | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Our Lord, remove the retribution from us; we are believers. | | Mohammad Shafi | | "Our Lord! Relieve us from this punishment; we do indeed believe in You!" | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Our Lord, remove this disaster as we really believe in you!&rdquo | | Faridul Haque | | Thereupon they will say, “O our Lord! Remove the punishment from us - we now accept faith.&rdquo | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'Our Lord, remove this punishment from us, we are believers. | | Maulana Muhammad Ali | | Our Lord, remove from us the chastisement -- surely we are believers | | Muhammad Ahmed - Samira | | (They say): "Our Lord remove/uncover (relieve) from us the torture, that we are believing." | | Sher Ali | | On seeing it the people will cry, `Our Lord, remove from us the torment; truly, we are believers. | | Rashad Khalifa | | "Our Lord, relieve this retribution for us; we are believers." | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They will say that day, 'O our Lord! Remove from us the torment, We believe'. | | Amatul Rahman Omar | | (Seeing this the people will cry out,) `Our Lord! rid us of this calamity, truly we will be believers. | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (They will then say:) ‘O our Lord! Remove this torment from us. Surely, we believe. | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!" | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | 'O our Lord, remove Thou from us the chastisement; we are believers. | | Edward Henry Palmer | | Our Lord! remove from us the torment; verily, we are believers | | George Sale | | They shall say, O Lord, take this plague from off us: Verily we will become true believers | | John Medows Rodwell | | They will cry, "Our Lord! relieve us from this torment: see! we are believers." | | N J Dawood (2014) | | Then will they say: ‘Lord, lift the scourge from us. We are now believers.&lsquo | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “Our Lord, remove the penalty from us, for now we really do believe!” | | Ahmed Hulusi | | “Our Rabb! Take us out of this state of suffering; we are indeed believers (now)!” | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Thence they shall plead with Allah for alleviating their distress: " O Allah, our Creator ", they shall say: "deliver us from what is burdensome and exhausting to the mind and we will submit and believe with hearts reflecting religious and spiritual virtues" | | Mir Aneesuddin | | (People will pray), “Our Fosterer! remove from us the punishment we will certainly believe.” | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|